23 мая на стеле при въезде в Днипро со стороны Запорожья отрезали лишние буквы и от "петровська" осталось лишь "Дніпро". После этого снятые буквы отправят на склад, где хранится и памятник Петровскому, а затем продадут на аукционе. Об этом сообщил "Днепр Вечерний".
Однако точная дата торгов пока неизвестна. Скорее всего, желающие смогут приобрести частичку памяти о декоммунизации города еще не скоро.
- Сейчас, честно говоря, не до аукциона. Пусть они пока лежат, а там уже решим, когда будем продавать. Я думаю, что правильно будет продать всю надпись целиком. Вряд ли кто-то захочет купить "петровськ". Куда лучше полностью - "Днепропетровск". Но это уже после того, как официально внесутся изменения в топографические названия. Тогда мы планируем провести конкурс на лучший дизайн и изготовление стелы. И тогда уже демонтируем и продадим все буквы, - заявил заместитель городского головы Михаил Лысенко.
Теперь на очереди стела в донецком направлении и знак "Днепропетровская область". В целом же декоммунизация области завершена.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ
Каждый филолог желает знать: Днепр или Днипро
Узнав о переименовании Днепропетровска, горожане стали возмущаться в соцсетях: город и река – одно название. Так где я живу: в городе или реке и что с переводом на русский? Директор института национальной памяти Владимир Вятрович категоричен: название города с украинского не переводится и звучит, как "Днипро", по-английски соответственно "Dnipro".
- Абсолютно не вижу потребности переводить название города, - сказал Вятрович. – Мы же не переводим "Нью-Йорк" как "Новый Йорк".
Доцент Национального университета им. Гончара Ольга Шаф согласна с Вятровичем.
- По правилам в русском языке сохраняется звучание украинского названия "Днипро". Но в нашем русскоязычном городе устоялась многолетняя традиция названия "Днепр". Так мы называем и город, и реку. Поэтому было бы логично использовать два варианта: на украинском "Дніпро", а на русском – "Днепр". Думаю, горожане именно так и будут делать, - заявила филолог "КП в Украине".
Но если не переводить название города, то возникает вопрос: как склонять в русском языке "Днипро"? Если говорить по-украински, то получается "у Дніпрі" - здесь понятно. А вот если по-русски – "в Днипри" или, как в случае с "Бордо", "в Днипро"? Странно - и глазу, и слуху.
- Если представить, к примеру, плашку прогноза погоды на телеканале, надпись должна выглядеть так: "Погода в Днипре", - объяснила в комментарии "КП" в Украине" филолог, доцент Национального университета им. Гончара Светлана Ганжа. – Получается, что слово – украинское, а окончания при склонении – русские.
Вот только как скоро мы привыкнем к такому правописанию – большой вопрос. Еще "вчера" это была грубая орфографическая ошибка.
И еще один филологический нюанс: называться бывшие днепропетровцы будут "днипряне", по аналоги с "житомиряне" а не "днипровцы" или "днипровчане".