14 ноября
Загрузить еще

Совладелица попавшего в скандал из-за книги о гомосексуальности издательства: Дискуссию считаю закрытой. Ушла в закат

Совладелица попавшего в скандал из-за книги о гомосексуальности издательства: Дискуссию считаю закрытой. Ушла в закат
Фото: facebook.com/anna.topilina

Вот уже несколько дней не стихает скандал, разразившийся вокруг киевского издательства "Книголав", которое взялось переводить на украинский язык книгу шведского писателя, которая  учит молодых ребят заниматься однополым сексом. Также в ней приводится ряд советов, как  как к таким отношениям подготовиться.

Мнение переводчика

Шумиху подняли переводчица Анна Топилина, считающая, что нельзя трогать оригинальный текст, и редактор Юлия Ярмоленко, которая рекомендует убрать из книги спорные моменты. Топилина заявила, что ее перевод книги редактирует "дама-сексолог", которая при этом "одновременно заявляет, что раздел о однополом сексе будет полностью удален, и что автор уже на это согласился". Она заявила, что считает это "проявлением гомофобии" и нарушением ее авторских прав.

- Я сделала все, что могла, по теме: я связалась с правообладателем, с грантодателем, с активистами, с юристом, со многими людьми в индустрии, которые смогли дать мне консультацию. Я занималась этим все выходные. Я рискнула своей репутацией, занялась whistleblowing-ом и нарушила контракт (да, я работаю с контрактом, как большинство уважаемых профессионалов, и за деньги). Да, в ходе этого процесса мне было ужасно страшно и нервно, и я прекрасно наломала дров в пылу праведного кипения, и не горжусь этим. Приношу извинения всем тем, в чьих глазах пошатнулся мой образ. – отметила Топилина. 

Она добавила, что книжный бизнес - это "не дикий лес, где можно просто брать любые тексты, делать с ними что угодно, и зарабатывать на этом деньги".

- Есть понятие авторского права, обязательства издать книжку, на которую куплены права в неискаженном виде (что такое искажение и чем оно отличается от адаптации - смотри выше), понятие этики. Да, понятие этики находится вне коммерческой сферы, и аргумент "just business" борет его, как бык овцу, - подытожила переводчица. 

Мнение редактора

По словам Юлии Ярмоленко, она рекомендовала внести 23 правки. 

- Все 23 правки, которые я предложила, были лишь рекомендациями. Редактор не вносит изменения, не удаляет куски текста, не цензурирует, а адаптирует текст под аудиторию. Например,  я не могла согласиться с этим куском текста: "Тебя может возбуждать зрелище группового секса в порнофильме. Но если бы ты сам принял участие в групповом изнасиловании - это было бы отвратительно. То, что происходит на экране - ненастоящее. Актриса только играет жертву изнасилования, и поэтому нет ничего плохого в том, что тебе хочется на это смотреть". Я предложила убрать предложение "Актриса только играет жертву изнасилования", ведь в декабре наконец весь мир узнал, что на Pornhub есть куча видеоизнасилований, где никто ничего не играет. В том числе изнасилования несовершеннолетних и тодлеров, - отметила Ярмоленко. 

Она добавила, что не предлагала что-то выбрасывать, переписывать, цензурировать (кроме указанных моментов и того, что касается законодательства и ссылок, куда обратиться за помощью, консультацией).

- Издательство спросило мое мнение о книге в целом, и я ответила, что книга крутая, и я рада, что она выйдет в Украине, но будьте готовы, что два момента - о аутофеляцию и секс ребят с ребятами - могут вызвать скандал (и уточнила - но не факт, возможно, все будет ок). Именно в это время шли споры вокруг прекрасной книги "Принцесса + принцесса".

Мнение издательства

Совладелица "Книголава" Светлана Павелецкая считает, что правки редактора правильны. Так, она заявила, что издавать книгу, которая называется "Уважение. Парням о любви, сексе и согласии", в оригинальном изложении в Украине может быть опасно.

- Книга издавалась в Швеции, где другой уровень развития общества, другие стереотипы. Я знаю, что со стереотипами нужно работать, но их нельзя ломать. Когда ломаешь - страдают те, кто не должен. К примеру, в книге написано, что если хочешь проверить свою ориентацию, надень лгбт-символику и пройдись по городу. Я как издатель не хочу нести ответственность за 14-15 летнего мальчика, который так выйдет на Троещине, Отрадном, или в индустриальном районе Кривого Рога, и вместо сексуальности проверит прочность черепа. Я не хочу ломать стереотипы его костями, - отметила Павелецкая.

Она добавила, что книга не совсем правильно учит молодежь заниматься сексом. Так, в ней есть момент, что для разработки ануса перед гомосексуальным опытом можно использовать морковь.

- Я за любой секс, но я точно считаю, что есть места, куда могут попадать только части тела партнера или игрушки из секс-шопа, - уверена Павелецкая.

Павелецкая также заявила, что считает дискуссию закрытой и что "будет круто, если каждая будет привлекать столько внимания"

- Дискуссию считаю закрытой. Ушла в закат. И пожалуйста, не засовывайте овощи и корнеплоды в анус или любые другие отверстия кроме рта. Я, конечно, не эксперт, но всё же, - иронично добавила она.

Мнение автора

Сам автор книги Инти Чавес Перес в своем твиттере написал, что такого согласия не давал, хотя и не уточнил страну, о которой идет речь.

- Получаю сейчас много сообщений из одной страны, где великий инфлюэнсер проводит кампанию за удаление информации о ЛГБТ из моей книги "Уважение". Как правообладатель я могу заявить, что этого не произойдет. Я обсуждаю с местными активистами возможность посетить страну, – написал он.

Ранее "КП в Украине" разбиралась, каким литературным персонажам в Европе памятник поставили.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

5 книг украинских писателей, получившие признание за рубежом

Новости по теме: Книги