Сьогодні свої російськомовні хіти перекладають навіть ті артисти, які раніше говорили зворотнє. Рік тому Дмитро Монатік розповідав, що не буде перекладати свої треки на українську, та нині навіть запустив проєкт – «ремонт» легендарних композицій.
Продюсер Макса Барських Алан Бадоєв теж вважав, що не кожну пісню можна адекватно перекласти, не зіпсувавши. Та, як бачимо, україномовні версії хітів Барських заходять публіці «на ура».
Як вони звучать українською – слухайте в нашій добірці.
Слава Камінська українізувала найпопулярнішу пісню сольної кар’єри Slava Bogu, яка вийшла російською у 2021 році. В оновленій версії з'явилися рядки на злобу дня: «на серці літо, зима – в календарі», «тебе на грядки тягне, як узьких унітаз». Слова написав Олексій Донцов, музику – Анастасія Ляшенко. Слава назвала новий трек маніфестом і коментарем для ЗМІ на «мовну тему».
- Після нещодавних скандалів в музичній індустрії мене часто запитують, що робити з тими, хто співає російською, про моє ставлення до російської мови у піснях і так далі. Вважайте цей трек моїм розгорнутим коментарем: якщо слухати уважно, там є все, що я хотіла б висловити на цю тему. А всім хейтерам, хто любить живитись негативом із соцмереж, пропоную змінити дієту. Харчуйтесь здоровою їжею, обмінюйтесь позитивною енергією, підтримуйте одне одного та улюблених артистів - зараз всім однаково складно. У нас попереду ще багато роботи та випробувань, і зради точно не на часі, - відповіла Камінська.
Дмитро Монатік переклав свій хіт «Кружит», який тепер має назву «Кожний раз». «Кружит» артист випустив у 2016 році.
- MONATIK робить ремонт (repair) своїх легендарних композицій. Перша – «Кожний раз». Після того, як невимовно злий та навіжений сусід нашої країни зламав та затопив все навколо, MONATIK вирішив зробити «ремонт» своїх композицій та перевипустити легендарні пісні рідною українською мовою, - заявили в пресслужбі співака.
«Кожний раз» вийшла 1 квітня цього року. Після схвальних відгуків музикант повідомив, що продовжуватиме «ремонтувати» свої пісні: випускатиме почергово - одну нову пісню та одну «відремонтовану» композицію. Другою піснею в рамках проєкту repaired стала «То, от чего без ума». Реліз вийшов 17 травня під назвою «Те, від чого без тями».
- Працюючи над перекладом, я постійно задавав собі питання: «Чи на часі ця емоція?». Але врешті-решт збагнув, що сьогодні проживаю кожен день, як останній. Адже завтра можу не прокинутись. Розумію це, змирився з цим. Тому сьогодні зашиваю душу завдяки музиці. Бо завтра душа знову може розірватися вщент, але ми знову будемо робити все, щоб її врятувати та полагодити. Танцювати, як в останній раз. Насолоджуватись моментом, як в останній раз. Бути сильними духом на зло ворогу! Як писала Леся Українка «…щоб не плакать, я сміялась». Щоб з глузду не зійти - я роблю все, що можу, що в моїх силах. Наче востаннє. Можливо, зовсім скоро всі мої переживання до мене повернуться, але прямо зараз… нехай нічого не бентежить нас! Хоча б ці три з половиною хвилини, - зізнався MONATIK.
Володимир Дантес переклав українською хіт «Девочка Оля». Пісня вийшла 2008 року, коли співак був учасником гурту «ДіО.Фільми». За словами Дантеса, на переклад композицій його надихнув Діма Монатік.
- Я відгороджувався від думки, що треба перекладати свої старі пісні. Я завжди казав, що це історія. Мене переконав Діма Монатік. Він каже: «Блін, ти так кайфонеш». І я зараз почав перекладати. І я так кайфонув, тому що ти начебто написав нову пісню, але яку вже всі відразу знають, - розповів артист на шоу Жені Яновича «20:23», додавши, що переклав вже чотири композиції.
Власне, музиканти навіть разом заспівали «Дівчину Олю» під час концерту туру MONATIK «ART Оборона» у Луцьку.
@monatik.official Заспівали разом з @Dantes хіт 2000-х років «Дівчину Олю». Вперше українською. Як вам? #MONATIK #Монатік #DANTES #Дантес #ДівчинаОля #ARTОборона #Луцьк ♬ original sound - Dmytro Monatik
Макс Барських уже переклав хіти «Туманы», «Берега» та «Подруга-ночь». І, як зізнається артист, співати всі пісні українською – це кайф.
- Онлайн-шоу «Шлях до мови» продовжується і вже зібрав чимало глядачів та цензорів. Радий цьому і навіть тішусь з вашої активності. Саме зараз відчуваю, яку ви надаєте підтримку, енергію та любов! – каже Барських.
Співак хоче перекласти всі свої російськомовні пісні, і наразі в пріоритеті – «Хочу танцевать», «Неверная», «Лей, не жалей», «Неземная», «По секрету». Макс навіть звернувся до своїх фанів за допомогою в цьому процесі:
- Чесно кажучи, я все більше й більше відчуваю дискомфорт, коли виконую російськомовні пісні. Хотілося б повністю відмовитися від російської мови. Але мені буває дуже складно створювати українські версії пісень, які ви знаєте і любите. Мені сподобався експеримент з піснею «Тумани». Здається, її вдалося перекласти так, що вона звучить як цілісна пісня. І хочу вас запитати: може, у вас будуть якісь ідеї, може, ви зможете допомогти мені з перекладами?
Посмотреть эту публикацию в Instagram
Вперше українською «Ты так красива», яка тепер називається «Ти неймовірна», Quest Pistols виконали на благодійному концерті у Варшаві у грудні 2022-го.
- Це було дуже спонтанне рішення, гурт співав у прямому сенсі з листочками у руках. Але публіка оцінила такий експромт і одразу ж почала підспівувати. Обидві версії пісні написав Саша Чемеров. Українською пісня набула глибшого значення: це не лише ліричний маніфест почуттів до жінки, але й присвята рідній Україні, - розповідали музиканти.
17 березня гурт випустив україномовну версію пісні «Я твой наркотик», реліз якої відбувся 2010 року.
Гурт Aviator перевипустив свій хіт «Возвращайся» українською. «Повертайся» вийшла 8 травня цього року – через 18 років після оригіналу.
- Дякуємо ЗСУ за можливість створювати музику. Особливо, коли улюблені пісні набувають нового змісту, - вважають музиканти.
Переклад зробив учасник гурту Дмитро Тодорюк. Слова і музику оригіналу писав поет та композитор Артур Желєзняк.