21 листопада
Завантажити ще

«Женщину любимую» Зіброву переклав богослов, а Мурік сам переписав «Емігранта»

«Женщину любимую» Зіброву переклав богослов, а Мурік сам переписав «Емігранта»
Фото: Instagram.com/pavlo_zibrov

Нещодавно Артем Пивоваров презентував альбом «Твої вірші, мої ноти», де зібрав 17 дуже красивих пісень на вірші українських поетів, записані в тому числі й з іншими популярними виконавцями. Одначе, як зізнався співак на своєму концерті, його хіт «Дом» ніколи не зазвучить українською.

«На превеликий жаль. Для всіх людей, хто так бажає цього. Тому що вона занадто близька для мене. Вона асоціюється з моїм домом. І я пам’ятаю його саме таким. Яким він був для мене в дитинстві. Саме тому я хочу залишити цю пісню такою і нічого не змінювати. Я напишу ще сотні пісень українською мовою й іншими мовами також. Але ця пісня назавжди залишиться для мене особливою», - сказав Пивоваров, який родом з міста Вовчанськ Харківської області.

А от гурт Quest Pistols, як писали слухачі у відгуках, зробив майже неможливе. Артисти переклали хіт «Ты так красива» українською. І пісня «Ти неймовірна» вийшла навіть кращою за оригінал.

Як українізуються наші артисти – в їхніх історіях.

МONATIK все ж таки перекладає «Увлиувт»

Дмитро Монатік у червні 2022 року зізнавався, що не буде перекладати свої треки на українську.

- Я не буду перекладати свої пісні. Вони були написані тоді, у тому часі, вони подарували багато хороших і правильних емоцій. Там пісні про мрії, надію, про світле майбутнє. Тратити час на минуле, мені здається, сьогодні не варто. Потрібно тратити час на майбутнє і створювати щось нове. А ті пісні залишаться піснями, які я дуже сильно люблю, в які вклав всю душу, які полюбили мільйони людей, – розповідав артист в інтерв’ю «Слава+».

Проте, за словами Монатіка, люди на концертах просять його заспівати старі хіти.

- Люди кажуть на концертах: «Діма, дай «Сейчас», дай нам «Кружит». А я не можу, тому що не «кружит мир», він зупинився. Але просять «Мокрую», «То, от чего без ума», вони люблять ці пісні, наші українці, - продовжує він. - Я зробив попурі. І я на ці чотири хвилини відірвався емоційно, і вони теж. Їм був потрібен оцей момент часу не повномасштабної війни. Бо сьогодні сідаєш писати пісню, і перше, що в голові – війна, війна, війна, я бачу війну… Але я розумію, що ми й так у війні живемо. Що ж про неї ще співати, все вже сказано, все заспівано. Хочеться віру давати. Перший і другий куплети пісні From U to z, де звучить «війна – твоє ім’я», написані в перший місяць війни, а в третій місяць війни я добавив туди, що «ми будемо жити, ще краще жити», адже все мусить закінчитися хепі-ендом, як і раніше це було в піснях, який би страшний час нас не спіткав. Це робить нас сильнішими. Життя триває. Скільки не стріляй, триває.

Але нещодавно все ж таки спробував дати друге дихання своєму хіту «Увлиувт» («Упали в любовь и ударились в танцы»).

- Казав, що не буду перекладати свої пісні, але варто було спробувати - і не можеш зупинитися. Працюємо на улюбленій студії в Києві. Всім гарного та спокійного дня, - повідомив співак в Інстаграмі і опублікував новий фрагмент пісні.

Україномовну версію пісні вже уподобали alyona alyona, Надя Дорофеєва, Roxolana, Леся Нікітюк і навіть пес Патрон.

Посмотреть эту публикацию в Instagram

Публикация от Dmytro Monatik (@monatik_official)

Павло Зібров наважився перезаписати «Женщину любимую»

В інтерв’ю KP.UA Павло Зібров розповідав, що з 2014 року залишив у своєму репертуарі лише одну пісню російською мовою – «Женщина любимая». Та з 2022-го відмовився і від неї.

- З 2022-го я її відклав у довгий ящик. Поки що не планую переклади. Ми пробували, але нічого з цього не вийшло, - говорив народний артист.

Проте через пару місяців, у січні 2023-го, співак повідомив, що таки перезапише свій хіт і називатиметься він «Ти моя коханая».

- Юра Рибчинський пропонував мені: «Я перекладу «Женщину любимую». Проходить тиждень, каже: «Я так намучився, я не знаю…». Пробували багато хто перевести. Маринка каже: «А давай «Жіночка кохана». Ну не звучить, саме оце слово «жіночка». І зробив нам переклад один професор, богослов, він із 40 мов перекладає. Він мені написав в електронці: «Я ваш прихильник, бував на ваших концертах, і я спробував зробити переклад - «Ти моя коханая». Ох! А як послухав – це в десятку! Буду записувати новий варіант «Женщины любимой», - поділився звісткою Павло Зібров в інтерв’ю Григорію Решетнику у проєкті «Як ти?»

У Павла Зіброва «женщина любимая» стала «ти моя коханая». Фото: Instagram.com/pavlo_zibrov/

У Павла Зіброва «женщина любимая» стала «ти моя коханая». Фото: Instagram.com/pavlo_zibrov/

У Green Grey «Емігрант» зазвучав українською

До повномасштабного вторгнення у розмові з KP.UA соліст Green Grey Дмитро Муравицький (Мурік) розмірковував, що перекладати пісні - це безглуздо, адже якщо пісня такою народилася, такою вона й має бути.

- 24 лютого змінилося все та у всіх. Ми багато чого переглянули зі своїх стійких позицій. Думаю, як і кожен громадянин України, а може, навіть і світу. Ми тепер живемо в іншій парадигмі, - ділився з нами гітарист колективу Андрій Яценко (Дизель), який нині служить у батальйоні «Мрія».

То ж тепер їхній «Емігрант» звучить українською.

- Мурік дуже швидко написав пісню. Думаю, хвилин за 40, - продовжує Дизель. - При цьому складність цієї пісні була в тому, що це набір образів. Практично кожна фраза – це не перекладний образ. Але Муріку вдалося накидати такі ж образи українською мовою – і вийшло дуже добре. Щиро кажучи, я теж не дуже вірив, що це можливо. Але, як з’ясувалося, можливо.

За його словами, Мурік половину їхньої концертної програми хітів вже переклав англійською:

- Ось вийшло у нас із «Емігрантом». Думаю, Мурік ще щось перекладе на українську. Як і всі музиканти в цій країні, писатимемо нову музику з новими ідеями і вже українською мовою. Але, гадаю, це вже буде після нашої перемоги.

Посмотреть эту публикацию в Instagram

Публикация от Diezel_GreenGrey (@diezelgreengrey)

Оля Полякова переробила «Шльопки»

Оля Полякова вже випустила нову концертну програму «Все буде добре», яка складається лише з українських пісень. Окрім нових композицій, до неї увійшли й перекладені на українську хіти. Так, «Длинноногое счастье» перетворилася на «Чарівні очі». «Ах, длинные, длинные, длинные ноги, стоят и стоят у тебя на пороге» тепер звучать як «чарівні, чарівні, чаруючі очі, палають вогнем новорічної ночі».

«Шльопки» ж тепер звучать так: «Коли розліталися орки на грядки, шльопали шльопки, горіли п’ятки! Шльоп, шльоп, шльоп! Від орків залишИвся один угольок!».

А відомий трек «Лед тронулся» нині має назву «Рай на Землі».

Оля Полякова переклала майже всі свої хіти українською. Фото: Instagram.com/polyakovamusic/

Оля Полякова переклала майже всі свої хіти українською. Фото: Instagram.com/polyakovamusic/

ALEKSEEV каже, що у старого репертуару нові сенси

У лютому цього року на концерті у Варшаві Микита Алєксєєв продовжував співати свої російськомовні хіти, які були випущені до повномасштабної війни. В інтерв’ю телеканалу UA24.tv у Польщі артист пояснив це рішення тим, що тепер деякі з цих пісень набули нових сенсів. При цьому надалі писати нові композиції російською ALEKSEEV не буде.

- З цього моменту, і це буде назавжди, пісні російською я вже писати не буду. Але ті композиції, які полюбила багатомільйонна публіка, які розуміють у Казахстані, Литві, Латвії, Естонії, в дуже багатьох містах, де є й наша діаспора, і просто російськомовні люди, які не підтримують оцю ганебну війну режиму, схибленому на крові... Таких людей теж дуже багато. Я маю дуже багато популярних пісень, які були написані російською мовою, і відмовлятися від них я не буду. Знову ж, деякі з них отримали нові сенси. Моя пісня «Пьяное солнце», де є «убей меня потом, но только не сейчас», «Океанами стали» - «они думали, мы упадем, океанами стали». Я не можу відмовитися від цих пісень. Так, вони російською мовою, але вони про наше сьогодення. Всі, хто мене знають, знають абсолютно точно, на чиєму я боці у цій війні. Я з першого дня пишу про це і думаю, що питань щодо цього ні в кого не буде, - вважає артист.

Алєксєєв зізнається, що писати російською більше не буде, але відмовлятися від старого репертуару не хоче. Фото: Instagram.com/alekseev_officiel/

Алєксєєв зізнається, що писати російською більше не буде, але відмовлятися від старого репертуару не хоче. Фото: Instagram.com/alekseev_officiel/

Lely45 українізувала ім’я та повністю перейшла на українську

Співачка Людмила Білоусова українізувала свій сценічний псевдонім Лилу45 і тепер вона - Lely45 (Лілу45). У серпні минулого року артистка переклала дев’ять своїх найпопулярніших пісень українською та видала міні-альбом «Труднощі перекладу».

- Після 24 лютого відчула, що я так багато забрала у своєї країни, хоча б тим, що не писала українською. Забрала якийсь спадок, який могла б лишити. Усвідомила велику відповідальність перед усім суспільством, з яким та в якому існую. Своєю музикою, думками, життям маю доводити людям, що мова має значення, що це дуже важливо, - розповіла Lely45 в інтерв’ю для освітнього проєкту «Плюсуй українську». - Мені захотілося їх перекласти, оскільки кожна пісня - це якась частина мого життя. Я щось переживала, коли писала ці пісні. Я не пишу пісні просто так, аби залишатися на плаву та через те, що мені просто необхідно випустити пісню. Ні. Я страждаю, живу - і потім з того щось народжується. Ми із Сашком (продюсер співачки Олександр Крижевич. – Авт.) в якийсь день зустрілись і переклали всі пісні. Чесно кажучи, мені досі не подобається переклад «Біля гори», адже аби відразу писала її українською, використала б геть інші слова, зберігши вайб цієї пісні. 

А ще Lely45 запрем’єрила у 2022-му два нових україномовних альбоми - «Коли сонце сідає за схил» та «Артгауз».

Лілу45 каже, що своєю музикою має доводити людям, що мова має значення. Фото: Instagram.com/lely45/

Лілу45 каже, що своєю музикою має доводити людям, що мова має значення. Фото: Instagram.com/lely45/