В 1970 году Омельян Прицак, профессор Гарвардского университета и заграничный член Национальной Академии Наук Украины выдвинул кандидатуру Мыколы Бажана на получение Нобелевской премии по литературе.
В письме к Нобелевскому комитету Прицак писал, что Бажан в своих стихах сочетает элементы неоклассицизма с барочным неоромантизмом. Это, по его мнению, давало возможность читателю проследить развитие литературы того времени.
"Достопочтенный господин Академик! Три недели назад я снова получил приглашение от Нобелевского комитета Шведской академии наук представить кандидата на Нобелевскую премию в области литературы, - писал Прицак в письме к Бажану. - После тщательного обдумывания и некоторых исследований я пришел к убеждению, что кандидатом, который, по моему мнению, наиболее заслуживает этого признания, являетесь Вы. Вместе с моим ассистентом в области украинской литературы готовим оценку творчества.
В связи с этим нам было бы очень важно иметь библиографию переводов Ваших произведений на западноевропейские языки. Я был бы Вам очень признателен, если бы Вы могли прислать мне не позднее 28 января с.г. названую библиографию.
|
Мыкола Бажан хорошо помнил историю присвоения Нобелевской премии Борису Пастернаку. В СССР решение Нобелевского комитета отметить "антисоветчика" было воспринято резко негативно. Началась травля Пастернака, и писатель принял решение отказаться от премии.
Кроме того, у Бажана были близкие контакты со Сталиным, Кагановичем, Хрущевым и другими лидерами Компартии. Поэт осознавал последствия согласия на получения премии, тем более что его кандидатуру представили украинские мигранты.
- Я глубоко тронут Вашим вниманием ко мне. Однако вынужден высказать свои сомнения в реальности и своевременности Вашей инициативы относительно выдвижения моей кандидатуры на получение Нобелевской премии, - ответил Бажан Прицаку. - Я вполне понимаю, насколько более глубокое, широкое и важное, нежели моя скромная персона, значение вкладываете Вы в свою акцию, желая таким образом обратить внимание западноевропейской и американской общественности на явления украинской литературы. Однако не без основания опасаюсь, что моя кандидатура для этого не годится.
Как бы там ни оценивать мою литературную работу, но на Западе о ней (заслуженно или незаслуженно - это уже другое дело) мало знают. Где-то во время войны и вскоре после нее печатались переводы моих стихов на английский, французский, немецкий языки, но было их мало и качество переводов было сомнительным. Я их даже не сохранил и потому вынужден на Вашу просьбу прислать библиографию переводов моих произведений ответить, что такой библиографии не имею и даже не знаю, появлялись ли в последние годы в Европе или Америке (кроме стран социалистического лагеря) такие переводы.
Вместе в письмом Бажан отправил Прицаку свой перевод поэмы Алишера Навои "Фархад и Ширин" в знак "сердечного уважения".
|
Писатель и драматург Юрий Яновский был лучшим другом Мыколы Бажана. Они начали дружить еще в студенческие годы, некоторое время даже снимали вместе квартиру.
В 1943 года Бажан назначают на высокую государственную должность в Совете Министров УССР. А в 1947 году руководитель СССР Иосиф Сталин присылает в Киев первого секретаря ЦК КП(б) Лазаря Кагановича.
На писательском пленуме Каганович раскритиковал творчество Яновского, а Бажан не стал защищать друга, так как побоялся, что будет следующим.
А вскоре Бажан подписаться под статьей, где высмеивались украинские писатели, в том числе и Яновский.
В 1948 году были опубликованы предсмертные воспоминания Бажана, в которых он публично покаялся перед другом:
"И все-таки я... люблю и буду любить тебя, ибо рана, которую я нанес тебе, стала моей раной".
По материалам "Зеркало недели".