Помните, как в преддверие Евро-2012 по Киеву развесили новые таблички на английском? А помните, сколько ошибок нашли в них лингвисты? Трудности перевода украинских названий на английский тогда обсудили все, кому не лень. Теперь у столичных юмористов – новый повод для шуток. Только теперь в переводе участвуют русский и украинский языки.
Забавная фотография, сделанная в терминале А аэропорта "Жуляны" облетела сегодня интернет. На снимке – табличка-указатель для курильщиков. А на табличке надпись "Місце для паління пасажирів". Неужели в аэропорту жгут людей? – шутят в соцсетях.
- Мне, пожалуйста, место для съедания пассажиров! не люблю их палить, люблю свеженькими! – улыбаются одни.
- Такое впечатление, что в терминале А крематорий открыли, - шутят другие.
А третьи серьезно подходят к вопросу и объясняют, почему употребленное в объявлении словосочетание неверно и вызывает смех.
- Палити можна сміття, листя. А процес вдихання диму називається курінням, - на правильном украинском объясняет Юлия.
В итоге киевляне пришли к общему мнению – в табличке либо вовсе нужно убрать слово "пассажиры", либо заменить "паління" на "куріння". И тогда ни один пассажир не пострадает.