"Брат" и "Брат-2" по-американски: Чем дальше в Yes, тем больше слов
Константин ГЛЫБА
12 июня 2021 08:300
Фото: Википедия
Выход дилогии "Брат" и "Брат-2" на платформе американского стримингового сервиса Netflix вызвал настоящий фурор. Все бросились смотреть, как же там перевели легендарные реплики про чернокожих, бандеровцев и евреев.
"Не большой фанат евреев"
Надо признать, что жестко редактировать выдающийся и насыщенный афоризмами "братский" язык Netflix не стал. Большинство смелых оборотов остались неизменными. Или были переведены, скажем так, художественно - для понимания нерусскоязычной аудиторией. Только вот зачем, до сих пор непонятно. Ведь в США, как мы все думали, "Брат" и "Брат-2" посмотреть нельзя. "Проект недоступен на территории вашей страны" - такую надпись видят американские подписчики, которые хотят посмотреть фильм. Оказалось, что обе картины доступны для подписчиков только на территории Украины и стран СНГ. Именно для них, как ни странно, и сделан англоязычный перевод.
"Любишь медок - люби и холодок": к поговоркам Круглого из первого "Брата" Netflix подошел творчески. Фото: Кадр из фильма
Самые неполиткорректные и знаменитые фразы из первого "Брата" в нем выглядят так:
"You're not my brother, you black ass worm" ("Не брат ты мне, глист из черной задницы"). Напомним оригинал: "Не брат ты мне. Чурка черножопая".
"I'm not a big fan of the Jews" ("Я не большой фанат евреев"). Оригинал: "А то я евреев как-то не очень..."
"Soon your America is going to bite it. We're going to wipe the smiles off your smug faces" ("Скоро ваша Америка выкусит. Мы сотрем улыбку с ваших самодовольных рож"). Оригинал: "Скоро вашей Америке кирдык".
Философская дискуссия о восприятии расового неравенства, что случилась в "Брате-2" ("Да меня в школе так учили: в Китае живут китайцы, в Германии - немцы, в Израиле - евреи, а в Африке - негры"), в переводе вообще не изменилась. Правда, на Netflix не удосужились перевести слова Багрова: "Негр, гоу! Гоу!" - видимо, решили, что и так все понятно.
Прощай Тверь, здравствуй, зоопарк
Отдельного интереса заслуживают поговорки, которым в первом "Брате" сыплет глава ОПГ Круглый (актер Сергей Мурзин). Их сотрудники сервиса тоже перевели творчески, некоторые даже приобрели стихотворную форму:
"His life is hanging by a thread, but he is thinking about bread" ("Его жизнь висит на нитке, а он думает о хлебе"). Оригинал: "Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке".
"When the hubby's away, the wife does play" ("Когда мужа нет, жена веселится"). Оригинал: "Муж в Тверь - жена в дверь".
"Bite off more than you can chew, you wind up in the zoо" ("Если откусишь больше, чем сможешь проглотить, то окажешься в зоопарке"). Оригинал: "Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе".
"If you like your honey sweet, then learn to like the bees" ("Если любишь мед, то научись любить пчел"). Оригинал: "Любишь медок - люби и холодок".
"Not the man with the money that's happy, but the man whose wife doesn't cheat" ("Не тот счастлив, кто с деньгами, а тот, кому жена не изменяет").
Оригинал: "Не тот счастлив, у кого хата полна, а тот, у кого жена верна".
Знаменитая жесткая фраза героя Сергея Бодрова ("Не брат ты мне..." и т. д.) превратилась в витиеватую конструкцию про "глиста из черного зада". Фото: Кадр из фильма
Сотрудники американского сервиса решили в "Брате-2" слово "бандеровец" заменить на ukranian nazi collaborator. Фото: Кадр из фильма
Украинцы возмутились и потребовали "бандеровца" вернуть. Netflix согласился. Фото: Кадр из фильма
Этот веб-сайт использует cookies для улучшения взаимодействия с пользователем при посещении веб-сайта. Использование веб-сайта означает согласие с его политикой cookies