Сервис Netflix на днях приобрел права на российские фильмы "Брат" и "Брат-2". В библиотеке Netflix доступ подписчикам к ним открыли 1 июня. И украинские пользователи тут же обнаружили, что есть повод для претензий. Все дело в переводе слова "бандеровец". В соцсетях этот эпизод стал одной из главных тем дня,
Речь об эпизоде, в котором двое украинских киллеров-мафиози встречают в аэропорту Чикаго Данилу Багрова, а вместо него прилетает его брат, герой Виктора Сухорукова. Он спрашивает у бандитов, как выйти в город, те отвечают по-украински, на что Сухоруков спрашивает: "Бандеровец?"
В этот момент субтитры на экране гласят: "Ukrainian Nazi collaborator" (украинец, сотрудничавший с нацистами).
- Скоро выясним как влияют групповые обращения народных депутатов Украины на иностранную компанию. А пока можете зайти к ним на страницу и написать что вы о них думаете, - призвал Гурин.
В комментариях депутату пояснили, что Netflix купил фильм с уже готовыми английскими субтитрами, перевод делала российская кинокомпания СТВ. Собственно, Netflix приобрел права на фильмы именно у СТВ, сооснователем которой был Алексей Балабанов. Сумма сделки не сообщается.
- Но если перевести "бандеровец" как "followers of the hero of Ukraine", то теряется смысл сцены, - сострил еще один комментатор.
|
Фильм "Брат-2" запретили в Украине в 2015 году из-за ряда эпизодов, унижающих достоинство украинцев. Кроме того, в Госкино посчитали неуместным демонстрацию этой картины в условиях незаконной аннексии Крыма Россией, а также продолжения агрессии на РФ на Донбассе.
Помимо эпизода с "бандеровцем", фильм Балабанова "проштрафился" еще одной фразой героя Виктора Сухорукова в адрес украинской мафии: "Вы мне, гады, еще за Севастополь ответите!"
Ранее сообщалось, что украинские депутаты не захотели рассматривать отсрочку положений языкового закона о СМИ и фильмах на время карантина.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ