Потому «Байда», «Довженко», «Зiрка» и «Хортицкий» поддержали забастовку киношников.
Цены на билеты поднимут
27 февраля почти по всей стране пройдет предупредительная однодневная забастовка. Кинотеатры протестуют против отказа Министерства культуры и туризма выдавать прокатные удостоверения европейским и американским фильмам с русским дубляжом. Наши кинопрокатчики не стали исключением и отменили все сеансы на один день. В Запорожье бастуют четыре кинотеатра: «Зiрка», «Хортицкий», «Байда» и «Довженко». Администрация прекратила показ всех картин, хотя в «Довженко» все-таки будет проходить Международный кинофорум социального кино «Время жить».
- Мы не имеем права срывать программу фестиваля, - говорит директор кинотеатра им. Довженко, заслуженный работник культуры Украины Людмила Зеленюк. – У нас договоренность с Россией, которую мы обязаны выполнить. Вообще ситуация с посещением фильмов сейчас очень сложная. Люди не просто против низкого качества перевода, они не ходят на фильмы с украинским дубляжом.
Если в январе залы были переполнены, не хватало билетов на распиаренный фильм «Ирония судьбы. Продолжение», то сегодня народ не появляется даже на премьерах мирового кино.
Для кинотеатров уже стало нормой - 10 человек за сеанс. Первый вопрос, который слышат билетеры от потенциальных зрителей: «Фильм на русском?». А, услыхав «Нет, все картины только на украинском», демонстративно разворачиваются и уходят.
- В воскресенье у нас было семь человек, а вчера ни одного, - говорит директор кинотеатра «Хортицкий» Елена Луценко. - Кроме того, стало проблематично заказывать фильмы. Нет перевода, картину пускать в прокат нельзя. И ко всему – билеты на все сеансы обязательно подорожают. Потому что стоимость озвучки войдет в стоимость фильма, который приобретают кинотеатры.
Пока кинопрокатчики закупают кино по старым тарифам, хотя существенное подорожание уже не за горами. Но есть надежда, что после достойной оплаты за переводы зритель сможет насладиться и хорошим качеством озвучки.
Пустые залы - лучший аргумент
- Фильмы на украинском языке в кинотеатрах - это чисто психологический момент, - говорит Людмила Зеленюк. – Людям тяжело так резко привыкнуть к подобным новшествам. Тем более что качество продукта не на высшем уровне. Я смотрела французскую картину с украинским дубляжом, и мне было просто смешно. Дословный перевод не всегда уместен и корректен.
Во всем мире 70% - это отечественное кино, остальные 30% - иностранное. В Украине ситуация совершенно противоположная. Качественный украинский фильм да еще и на украинском – это большая редкость для нашего зрителя. Мы смотрим либо картины российского соседа, либо заокеанского производства.
- И вообще, кино – это не тот жанр, через который можно заставить любить и разговаривать на украинском языке. Низкое качество озвучки и дубляжа отталкивает зрителя, а пустые залы только подтверждают мои слова, - говорит Людмила Зеленюк.