Міністерство культури не вважає, що законопроєкт про статус англійської мови суттєво вплине на ринок українського дубляжу. Хоча документ передбачає трансляцію англомовних фільмів в оригіналі з українськими субтитрами, актори дубляжу будуть задіяні на стримінгових платформах на кшталт Netflix. Про це пресслужба Мінкульту повідомила у коментарі виданню ITC.
- Що стосується ринку дубляжу. Він насправді за час війни зріс, тому що у компаній, які займаються дубляжем, з’явилися нові замовлення. У першу чергу йдеться про ОТТ-платформи. Відомо, що лише на Netflix з’явилася величезна кількість фільмів, дубльованих українською мовою. І роблять це не за кордоном, роблять це українські фахівці. Тому говорити, що якимось чином постраждає ринок, буде не зовсім коректно. На ринку вже є нові замовники, - сказано у повідомленні.
Водночас у міністерстві підкреслили, що ці та інші норми законопроєкту будуть обговорюватися у Верховній Раді та з фахівцями, тому можуть бути змінені.
28 червня президент Володимир Зеленський зареєстрував у Верховній Раді законопроєкт про надання англійській мові статусу міжнародної в Україні. Він передбачає, що у 2027 році усі англомовні фільми у кінотеатрах будуть транслюватися мовою оригіналу з українськими субтитрами. Київська творча спілка акторів-дикторів розкритикувала таку ініціативу, тому що вона може завдати удару по індустрії українського дубляжу.