Згідно з законопроєктом про застосування англійської мови в Україні, у 2027 році усі англомовні фільми в кінотеатрах будуть транслюватися мовою оригіналу з українськими субтитрами. Такі нововведення запропонував президент Володимир Зеленський.
Перехідний період триватиме 3,5 роки. Частка фільмів, які демонструються мовою оригіналу з українськими субтитрами у 2025 році має становити 50%, у 2026 році — 75%, з 2027 — 100%. На цей період українцям має надаватися грошова допомога для придбання квитків на такі фільми.
Заступниця голови комітету з питань гуманітарної та інформаційної політики Євгенія Кравчук написала у Фейсбуці про попередні переговори із кінотеатрами. Водночас вона підкреслила, що «зважаючи на дискусії саме ці норми мають шанси бути змінені».
У кіноіндунстрії думки розділилися. Директор української студії дублювання LeDoyen Studio Павло Скорогодько пише, що "у багатьох країнах є практика, коли глядач може вирішити, на яку версію фільму піти, дубльовану чи оригінальну" і вважає, що "саме таким шляхом нам слід іти". Також він відмічає, що прийняття такого закону призведе до збільшення популярності піратських ресурсів.
Член Європейської кіноакадемії та Українського Оскарівського Комітету Сергій Зленко підтримав ініціативу і відмітив, що дубляж залишиться в онлайн-кінотеатрах ти стримінгових платформах.