С 13 октября вступает в полную силу закон о языковых квотах на ТВ. Почему в полную? Дело в том что закон вступил в силу еще 13 октября 2017 года, но в этот промежуток у телеканалов был "адаптационный период". До сегодняшнего дня программы и передачи, которые полностью или частично были созданы или профинансированы украинской телекомпанией, считались как такие, которые созданы на украинском языке. И, соответственно, входили в 75-процентную квоту. Теперь это роли не играет – не важно, кем это сделано, главное – чтобы на украинском языке.
Причем отныне на ТВ должно быть не менее 75% украиноязычных программ и фильмов с 07.00 до 22.00. Раньше многие каналы выполняли квоты за счет ночи, куда сваливали наименее рейтинговые украиноязычные программы – и по итогам суток все сходилось. Теперь эта хитрость не пройдет.
Иначе – штрафы. А это – 5% от суммы лицензионного сбора. А это – сотни тысяч гривен.
Проверку штрафами уже прошли радиостанции (у них квоты заработали раньше). Год назад за нарушение языковых квот поплатилось "Радио-Эра FM" - компания заплатила штраф в размере 317,4 тысяч гривен. А в марте 2018-го радио "Пятница" было наказано на рекордную сумму – их квотные нарушения Нацсовет оценил в 327,8 тыс. грн. Всего же за период действия языковых квот на радио уже было назначено штрафов на 1 млн 373 тыс. грн.
Удостоилась внимания Нацсовета и "Телекомпания "СТС" (не путать с российским каналом - это местный вещатель в Сумской области) – телеканал за недостаточное количество украинского языка в своем эфире должен выплатить 3244 гривны. Штраф небольшой, потому что лицензионный сбор у региональных медиа значительно меньше. Если же штраф будет грозить телекомпании общенационального масштаба, тут суммы оцениваются примерно в полмиллиона гривен.
1. На общенациональных телеканалах передач и фильмов на украинском языке за неделю должно быть не менее 75% в период времени с 07.00 до 22.00. На региональных и местных каналах - не менее 60%.
Остальное эфирное время - 25% для центральных каналов и 40% для местных - может использоваться для вещания на любом языке.
2. Новостей на украинском (реплики дикторов, ведущих и журналистов) - не меньше 75% (с 7.00 до 22.00).
3. Фильмы и передачи, озвученные не на государственном языке, обязательно должны сопровождаться украинскими субтитрами (речь идет об оставшихся 25%).
4. Передача считается выполненной на государственном языке, если все выступления (реплики) дикторов (ведущих) передачи звучат на украинском языке. При этом закон разрешает не переводить интервью, выступления или комментарии героев и экспертов в информационных передачах и во время репортажей с места событий (сам репортер должен говорить на украинском).
5. Фильмы и телепередачи, снятые до 1 августа 1991 года, могут не переозвучиваться на украинский язык. Их можно будет смотреть на языке оригинала. Но в этом случае обязательны украинские субтитры (если они будут помещаться в квоту 25%).
6. Вышеописанное исключение не касается детских и анимационных фильмов и передач. Так что "Ну, погоди!" или "Ежика в тумане", к примеру, ждет обязательная переозвучка на украинский язык.
Некоторые телеканалы начали готовиться к этому еще до принятия закона, и постепенно украинизировали свои эфиры. Многие каналы начали переводить фильмы, их русскоязычные телеведущие бросились учить украинский язык.
Как говорят рассказали "КП" в Украине" руководители центральных каналов, они готовы к квотам (см. мнения ниже). Тем не менее, в Нацсовете начали устрашающую профилактику.
- Сейчас проводится очень много мониторингов. Но 13 октября все наши мониторинговые службы будут задействованы в проверке языковых квот на телевидении. Это первоочередная задача, - пообещал глава Нацсовета Юрий Артеменко. - Да, это будет не очень быстро, поскольку европейская норма мониторинга предусматривает понедельный, а не посуточный мониторинг, но за два-три месяца мы закончим этот мониторинг и объявим его результаты.
Андрей Коваль, программный директор "1+1":
- Фактически все каналы группы "1+1 медиа" готовы к переходу даже по максимально жесткой имплементации закона. Мы продолжаем оперативно переводить все, что не на украинском, на родной язык. На других языках остается то, на что мы влияния не имеем, – например, синхроны участников в программах, которые просто невозможно перевести, и отдельные проекты со своей историей, в частности "Вечерний Квартал" и несколько сериалов и фильмов из библиотеки. Но это небольшой процент. Что касается ресурса, то сейчас мы производим именно украинский продукт на украинском языке либо с украинскими субтитрами, поэтому это планируемые расходы на производство продукта, которые уже существуют, а не что-то дополнительное.
Анна Безлюдная, руководитель Inter Media Group:
– Мы конечно же соблюдаем закон, я могу по-разному его оценивать, но он есть, и я ничего с этим поделать не могу. Поэтому мы предупредили зрителя об изменениях в эфире в специальном ролике…
Люди нам пишут: "Все понятно, зачем переводить? Мы же понимаем русский язык". Но закон нас обязывает.
Насколько мы можем сохранить качество оригинального продукта в эфире, настолько мы будем его сохранять. Советские фильмы до 1991 года, разрешенные к показу, которые входят в 25-процентную квоту, мы не будем, конечно же, переводить на украинский язык.
Екатерина Шевелюк, программный директор СТБ:
- Для зрителей СТБ глобально ничего не изменится, потому что почти все их любимые проекты и ведущие еще прошлой осенью перешли на украинский язык. Этой осенью к ним добавился ведущий "Х-фактора" Андрей Бедняков, судья реалити "Зважені та щасливі" Марина Узелкова и наш сериал прайма "Коли ми вдома". К слову, сценарий 5-го сезона сериала был написан давно, но мы полностью перевели его на украинский и адаптировали шутки, чтобы они звучали естественно. А 6-й сезон уже пишется на украинском.
На сегодня СТБ полностью готов к выполнению квот. В нашем эфире не осталось проектов российского производства, более 80% продукта – собственного производства канала.
Пресс-служба канала "Украина":
- Для зрителя канала "Украина" с 13 октября каких-то заметных изменений не произойдет. Мы переводили наши проекты на украинский язык постепенно и планово, в течение более двух лет. Например, "Агенты справедливости" по-украински начали выходить еще весной 2017-го, также у нас вышла первая украиноязычная медицинская драма "Дежурный врач". В прайме идет уже второй сезон сериала "Доктор Ковальчук". Относительно давно заговорил по-украински Алексей Суханов в "Говорить Україна". Все эти проекты очень успешны, так что волноваться повода нет.
Пресс-служба ICTV:
- Уже сейчас ICTV транслирует больше 75% украиноязычного контента, поэтому к квотам готовы давно. Все наши ведущие уже с прошлого года перешли на государственный язык. Павел Казарин сам себе бросил челлендж, что за три летних месяца выучит язык до уровня, на котором он свободно сможет вести прямой эфир. И ему это удалось. В русскоязычной квоте останутся программы программы "Антизомби" и "Гражданская оборона", но только поскольку данные проекты выходят с целью контрпропаганды в это непростое для нашей страны время. "Дизель Шоу" еще какое-то время будет выходить на русском, но некоторые скетчи уже украиноязычные.