Отложен до выборов?
Закон, устанавливающий принципы государственной языковой политики, принят. Пока, правда, только в первом чтении - и судя по настрою депутатских фракций, его дальнейшая судьба решится уже осенью.
Документ легализует не двуязычие, фактически сложившееся в Украине, а лишь подчеркивает право национальных меньшинств использовать родную речь в общении с госорганами и делопроизводстве, учебе, быту. На региональном должны будут "заговорить" местные телепередачи, реклама, инструкции к бытовым приборам и названия лекарств, а государство обязуется поддерживать книгоиздание и газетное дело на языке меньшинств. Произойдет это в тех областях, где более 10% населения считают родным какой-либо другой язык, кроме украинского. Пока реальные шансы вырисовываются только у румынского, венгерского и молдавского.
Ну и, конечно, у русского - самые широкие возможности сразу в 13-15 регионах страны. Впрочем, насчет языка Пушкина и Достоевского, как всегда, есть несколько мнений. С одной стороны, часть населения декларирует полное неприятие всего русского. А вот полярно противоположные голоса озвучивают первые упреки в сторону Верховной Рады - за полумеры в языковом вопросе.
- Сегодня речь идет лишь о том, чтобы поднять статус русского (и других языков) до уровня официального в отдельных регионах. Ни о каком статусе государственного языка пока речь не идет - для этого нужны изменения в Конституцию, триста голосов в парламенте. Добиться этого сегодня никто не сможет, у президента попросту нет такого ресурса, а как сложится состав Верховной Рады после выборов, пока можно только гадать, - считает политолог, директор Центра прикладных политических исследований "Пента" Владимир Фесенко.
Именно поэтому перед Украиной ставится вопрос, какую модель выбрать, чтобы урегулировать языковую проблему. В Европе таковых несколько: мультинациональные страны могут пойти либо по пути Бельгии, либо Ирландии.
Фламандский гамбит
Региональный статус языков, который предлагает законопроект Кивалова - Колесниченко, больше всего напоминает бельгийскую модель, при которой в разных регионах страны разрешены разные языки. В Бельгии их три - фламандский, французский и немецкий (последний встречается на крайнем западе страны и серьезного влияния не имеет). Противостояние между ними идет до сих пор: фламандцы живут в пяти северных провинциях Бельгии, валлонцы - именно они говорят на французском - в таком же количестве южных регионов.
- При этом страна разобщена. Хоть прямого запрета на использование чуждого для региона языка и нет, местное население довольно прохладно относится к соотечественникам, живущим за каких-нибудь 40-50 километров от них, - рассказал "КП" Анатолий Буряк, бывший советник украинского посольства в Брюсселе.
Дело в том, что после обретения Бельгией независимости она продолжала ориентироваться на Францию. Но большинство населения составляли фламандцы, которые противились этому - и к Первой мировой войне возникло движение за равноправие языков. В шестидесятые приняли документы, признающие региональный статус фламандского языка, а в 1980-м он уравнялся в правах с французским.
Разобщенность страны наглядно иллюстрирует спецразрешение, которое выдается врачам - жителям приграничных территорий на работу в неродных по языковому принципу местностях. Это делается специально для того, чтобы население могло получить срочную медпомощь в экстренных случаях. Пусть даже доктор "на ріднiй мовi" не говорит.
Популярность языку принес телевизор
"Изумрудный остров", как еще называют Ирландию, в конце XIX века пришел к такому положению дел, когда большинство ирландцев родного языка не знали. Все дело в политике Великобритании, которая последовательно вытесняла ирландский из всех сфер подобно тому, как в XIX веке Россия пыталась извести украинский ("Эмский указ" и прочее).
В 1949 году ирландцы добились независимости - и ужаснулись. Оказалось, большинство жителей "незалежного" острова ирландского языка не знают вовсе. Это очень напоминало Украину образца 1991 года… С одним отличием - государственными языками Ирландии с самого начала стали оба - и ирландский, и английский. Хотя родной язык правительство поддерживает всеми силами - его учат в детсадах и школах, внедряют на ТВ и радио. Около 5 лет назад приняли специальный закон, по которому все англоязычные вывески на западном побережье заменили на ирландские. Нельзя также дублировать на английский названия рек, озер, холмов.
Кстати, телевидение в Ирландии считают важнейшим инструментом. К слову, в Украине все то же самое. В 1991 году смотреть фильм, дублированный на украинский, для жителей восточных и южных областей казалось нонсенсом. В 2011 году это никого уже не напрягает.
Надо сказать, что количество ирландцев, понимающих родной язык, снижается. Сейчас их около полутора миллионов (треть населения). С нашими масштабами это не сравнить - в Украине за последние годы процент украиноязычных только повышается (сейчас - более 70%). И "мове" опасность быть забытой не грозит. Именно поэтому, по мнению политологов, необходимо продолжать повышать статус русского.
- Законопроект Кивалова - Колесниченко не отражает и десятой доли того, что должны получить избиратели юго-востока. И, тем не менее, это шаг вперед, если закон будет принят и, главное, реализован в жизнь, - считает политолог и глава Украинского филиала Института стран СНГ Владимир Корнилов. - В конце концов должен появиться механизм защиты прав и интересов русскоязычного населения, а данный законопроект всего лишь приоткрывает такую возможность. Но это маленький шажок в должном направлении.