Много лет назад ваша покорная слуга работала редактором переводов - это были толстые американские учебники по торговле на бирже. Их авторы - большие эрудиты - объясняли трейдерам, как заколачивать миллионы. Конечно, они обильно цитировали знаменитостей прошлого. И скоро выяснилось, что наши переводчики в знаменитостях путаются, как в буреломе. Психиатра Карла Юнга они переделали в Джунга, а Аристотеля исказили в Аристотла... В общем, никогда прежде у меня не было так много смешной работы. Однако Аристотеля хоть горшком назови, все равно он останется великим мыслителем. А ведь история знает немало примеров, когда кривой перевод меняет смысл рассказа до неузнаваемости.
Великие художники со времен Средневековья - аж до позднего Возрождения - изображали библейского Моисея с рогами. Пророк, знаменитость, за что ему такая нелепость?! Из-за ошибки в тексте Библии. Маху дал блаженный Иероним, который первый собрал в кучу все книги Ветхого Завета на древнегреческом и еврейском и перевел на разговорную латынь - для широких слоев населения. Но напутал в месте, где Моисей спускается с горы Синай. Лик его сияет (он только что поговорил с Создателем). Однако на иврите "лучи" и "рога" обозначаются одним словом. Вот Иероним и написал, будто лицо пророка стало рогато. Только в 1592 году папский совет в Тренте признал ошибку, и "рогатый лик" переправили на "просветленный". Однако все Моисеи, которых успели до этого создать скульпторы и живописцы, навсегда остались рогаты. Таков, в частности, Моисей Микеланджело, сидящий в гробнице Папы Юлия II в церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи.
Иногда автор перевода сознательно идет на подлог, не подобрав подходящего слова в родном языке. Вообще-то пантера Багира - персонаж "Книги джунглей" Киплинга - грозный самец, борец со злодеем Шер-Ханом. Однако переводчица Нина Дарузес не обнаружила подходящего синонима слову "пантера" в мужском роде: "леопард" ей не глянулся. И Багира стал дамой - такой Мэри Поппинс для Маугли.
Киплинг пишет: "Все знали Багира, и никто не осмеливался пересечь его путь; потому что он был таким же хитрым, как Табаки, столь же смелым, как дикий буйвол, и безрассудным, как раненый слон. Но у него был такой же мягкий голос, как дикий мед, капающий с дерева, и кожа мягче, чем рассвет", - в портрете героя есть аристократические черты, немного женские. Вероятно, это и убедило переводчицу сменить герою пол. Такой же операции Багира подвергся, кстати, и в польском варианте.
Еще пример: все мы помним Сову из истории Алана Александра Милна "Винни Пух и все-все-все". В нашем мультике это занудная старушенция в чепце (до этого женским полом ее наделил "канонический" переводчик книги о Винни Борис Заходер). У Милна же Сова другой персонаж - заносчивый мальчик-всезнайка, который всех поучает, хотя даже не окончил школы и едва умеет читать. Чем переводчику не понравились близкие к "сове" "филин" и "сыч"? Мы никогда не узнаем.
А вот еще одно многозначное слово, о которое споткнулся переводчик "Острова сокровищ" Стивенсона Николай Чуковский (сын автора "Мойдодыра"). Это слово chest во фразе "15 men on a dead man's chest" - "15 человек на сундук мертвеца". У слова несколько смыслов - грудь, грудная клетка и ящик, сундук. Именно второе значение выбрал переводчик. Но не учел контекста, о котором, возможно, не знал. На самом деле песня настоящая, писатель взял ее из исторических источников. Она описывает старинную байку, когда команда морских разбойников напилась, передралась и убила одного из своих товарищей. В наказание капитан высадил преступников на необитаемом острове - с покойником, без еды, но с большим запасом спиртного: раз так любите бухать, попробуйте пропитаться одним ромом. Слово chest здесь - не сундук, а скелет.