25 декабря
Загрузить еще

Делаем перевод: как выбрать бюро переводов?

Делаем перевод: как выбрать бюро переводов?
Фото: Фото: perevodkin.com

В современном мире письменный перевод может потребоваться в самых различных ситуациях, будь-то документы об образовании, опыте работы, месте жительства, документы, касающиеся недвижимости, брака, собственности и многого другого. Добавим сюда справки, нотариально заверенные документы, документы, требующие апостиль и так далее. сообщают Новости дня.

Куда же обращаться в тех случаях, если вам требуется перевод подобных бумаг? Не искать же носителей языка на улице, да и где та гарантия, что даже носитель языка справится с тяжелыми, а порой и неоднозначными юридическими и другими терминам? Однако отчаиваться не стоит.

Наиболее простой выход - это обратиться в бюро переводов. Конечно, не все так просто, как может показаться - таких контор в любом крупном городе не одна и не две, а гораздо больше. И все они заявляют, что именно они - профессионалы, услуги которых ценятся выше всего. Как найти лучший сервис на самом деле, особенно не имея опыта и обращаясь к переводчикам впервые?

Во-первых, вы должны точно знать, с какого на какой язык вам нужно сделать перевод, а также представлять, что, собственно, нужно переводить. Дело в том, что далеко не каждое профессиональное агентство располагает штатом сотрудников, работающих именно с вашей тематикой. И это не зазорно - куда хуже, если вашим переводом займется не профессионал. Поэтому убедитесь, что в выбранном вами сервисе есть нужный вам специалист.

Во-вторых, посетите сайт агентства переводов (если таковой, конечно, имеется) и обратите внимание на перечень услуг. С одной стороны широкий ассортимент услуг скажет о том, что агентство работает с многими клиентами. Кроме того, ассортимент услуг многое скажет вам и о штате выбранного агентства. Наконец, ассортимент услуг и языков покажет то, сколько специалистов предпочитают работать именно здесь. Не помешает просмотреть страница с перечнем цен на услуги перевода и проставления штампа апостиль в Киеве или любом другом крупном городе. Ведь вы вряд ли представляете, сколько стоит перевод сегодня?

В-третьих, постарайтесь найти отзывы бывших или действующих клиентов агентства. Узнать непредвзятый комментарий не помешает, не так ли? И не ограничивайтесь только теми отзывами, которые само агентство вам показывает - посетите тематические форумы и сайты.

Очень неплохим плюсом будет возможность заказать тестовый перевод. Несмотря на то, что он не бывает объемным, в большинстве случаев такой текст дает первое представление о том, насколько качественно будет выполнена вся работа. Кроме того, обратите внимание на возможность внесения не полной предоплаты или на возможность оплаты частями. И вообще хорошо, если в выбранном вами агентстве вы сможете отправить запрос на бесплатный перевод.

В заключение стоит отметить, что многое в качестве работы переводчика будет зависеть и от того, какую информацию вы сами ему предоставите. И это касается не только правильности написания имен собственных, но и других профессиональных нюансов.

Материал предоставлен сайтом http://profpereklad.kiev.ua/

Новости по теме: Иностранные языки