25 декабря
Загрузить еще

Страсти по дубляжу

Страсти по дубляжу
Фото: Министр культуры и туризма Михаил Кулиняк.

В пятницу на прямой телефонной линии в «Комсомолке» побывал министр культуры и туризма Михаил Кулиняк. Отвечая на многочисленные вопросы читателей «КП» министр затронул и тему дубляжа кино на украинском языке.

- Мы отменили указ министерства и сейчас пользуемся положениями закона о кино", - сказал министр.
Многие  СМИ поняли эту фразу прямолинейно: «Украиноязычный дубляж отменен». И весть молнией разлетелась в интернете. Чтобы понять, почему вокруг этой темы такой ажиотаж, нужно вспомнить историю вопроса.

Три года назад тема украинского дубляжа взбудоражила весь кинопрокатный мир Украины. Напомним, что 16 января 2006 года Кабинет министров Украины принял 14-ю статью закона «О кинематографе», обязывающую до 1 июля 2007 года всех дистрибьюторов дублировать на украинский язык не менее 70% фильмов, выходящих в прокат.

До этого момента большинство иностранных фильмов выходило в прокат в русскоязычной версии, дубляж которой осуществлялся на территории России. Этим самым прокатчики основательно экономили. К одному удару по карману добавился еще один – перевод фильмов «на мову» нес за собой сумасшедшие потери зрителя в кинотеатрах. Прокатчики сдавались неохотно, бастовали и даже подали иск в Апелляционный суд Киева, который  этот документ правительства благополучно отменил. 22 января 2007 года Министерство культуры и туризма Украины и кинодистрибьюторы заключили «Меморандум о сотрудничестве», в котором прописали путь перехода прокатного кино на украинский язык.

За три прошедших года страсти вокруг дубляжа стали утихать. Убедившись, что украиноязычные версии голливудских блокбастеров ничем не хуже рускоязычных, а иногда и лучше, люди стали возвращаться в кинотеатры. Понятно, что вопрос перевода фильмов в разных регионах страны воспринимался по разному.  Но альтернативы не было, поэтому каждый отдельно взятый гражданин Украины  решал для себя вопрос с походом в кино самостоятельно, мотивируя решение уровнем собственного патриотизма. Однако нынешним летом в верхах вопрос украиноязычного дубляжа стал, как говорится ребром.

Кабмин заявил о намерении позволить дубляж фильмов на русском языке с обязательным субтитрованием на украинском. Главное требование к дубляжу выдвигалось лишь одно: осуществляться оно должно было на территории Украины. По этому поводу 21 июня было постановление Кабмина, запретившего выдачу прокатного удостоверения фильмам, которые дублированы или озвучены не на территории Украины. Заметьте, украинский дубляж никто не отменял, решение о выборе языка оставили за кинодистрибьюторами.

Однако те особо не торопились с отменой «мови».
- По поводу намерений правительства отменить украиноязычный дубляж мы знаем - этот слух прошел еще летом, - сказали «КП» в одной солидной кинопрокатной компании. – Сейчас мы в ожидании конкретики. Пока официального документа не будет, мы действовать не начнем.

В таких условиях сказанное министорм культуры не могло не обратить на себя внимание. Однако пресс-служба минкульта постаралась остановить «дубляжную волну», опубликовав на своем официальном сайте сообщение о том, что заявление министра было воспринято СМИ неточно.

«Дублирование или озвучка, или субтитрование иностранных фильмов – говорится в официальном заявлении, -  на украинском языке отменено быть не может, поскольку это противоречит нормам Закона Украины «О кинематографе», а именно  - статьи , (использование языков в области кинематографии осуществляется в соответствии со статьей 10 Конституции Украины) и статьи 14 («иностранные фильмы перед распостранением в Украине в обязательном порядке должны быть дублированы, либо озвучены, либо субтитрованы на государственном языке»).

Далее в официальном сообщении говорится о том, что в апреле 2010 года министерством была создана рабочая группа по анализу практики использованиея норм законодательства, касающихся дубляжа, озвучки и субтитрования иностранных фильмов, а действие приказа Министерства «О дублировании на государственном языке иностранных фильмов» было приотановленно.

По результатам работы этой группы был подготовлен проект соответствующего решения Правительства и принято постановление Кабмина Украины от 21 июня 2010 года №551 «О внесении изменений в Положение о государственном свидетельстве на право распостранения и демонстрации фильмов». В соответствии с этим постановлением дистрибьюторские компании в условиях свободного рынка смогут самостоятельно выбирать язык дубляжа или озвучки, если процесс дубляжа  будет осуществляться на территории Украины. Но при этом иностранные фильмы, дублированные на любом языке, должны сопровождаться украинскими субтитрами».

Из этого следует, что «дубляжная тема» сведена на нет. В вопросе воцарила полная демократия и остается лишь ждать, как будут действовать дистрибьюторы. Им же, для того, чтобы разобраться в этой котовасии нужно время. А пока последнюю часть «Гарри Поттера» мы будем смотреть в украинском переводе. И ничего плохого в этом нет.