Загрузить еще

Учителя английского: объявления в метро иностранцев рассмешат

 Эксперты считают, что "инглиш" харьковского разлива иностранцы поймут, а заодно и улыбнутся.

Воспользовались интернет-переводчиком?
 
"Заговорившее" по-английски метро уже стало темой для бурных обсуждений на интернет-форумах.
- Верно ли объявляют в вагонах метро следующую фразу: "Двері зачиняються" на английском? Я, например, слышу такое: "Доорс ай баут клозе". Мучают смутные сомнения, что это правильно, - пишет на Харьков-форуме пользователь Doctor Opel.
Филологи, с которыми мы пообщались, качеством перевода недовольны.
- Когда я в первый раз услышал, у меня сложилось ощущение, что в Харькове нет ни одного человека, который мог бы толково перевести и записать. Есть ощущение, что интернет-переводчиком воспользовались. Полное игнорирование правил грамматики, произношение оставляет желать много лучшего, - удивляется преподаватель английского языка с 23-летним стажем Александр Любченко.
 
Забыли про артикли
 
Специалист с ходу приводит несколько примеров. Во фразе doors are about to close не хватает артикля the, а конечную станцию лучше было бы объявлять словом  final.
- Слово last – не самое адекватное, потому что last – это последний, ничего после него не будет. Другими словами, вышли все - и умерли, - объясняет Любченко. – Пересадку  с одной линии на другую лучше было бы объявить словом transfer, это стандартно  для английского языка. Сhange все-таки имеет немного другое значение - "что-то изменить". Зачем мудрствовать?
Если написанные латиницей названия наших станций просто ничего не скажут гостям Евро-2012, то фразы, звучащие в вагонах, могут вызвать улыбку.Фото Юрия ЗИНЕНКО.
Коллега Любченко Александр Чеботарев полагает, что нашему метро не стоило изобретать велосипед, можно было воспользоваться заграничными образцами.
- Перевод - штука тонкая, и не только наши люди допускают ошибки. Надо было искать аналоги, а не переводить "свои слова". Нельзя применять перевод на уровне слова там, где нужен перевод на уровне предложения, - говорит Александр Чеботарев.
Специалисты сходятся в одном: иностранцы, скорее всего, поймут месседжи нашей  подземки, правда, у многих они вызовут улыбку.
 
Крабовые палочки… не переводятся
 
Трудности перевода возникли не только под землей. Преподаватель  английского языка Елена недавно переводила меню одного харьковского кафе.  Девушка признается, что столкнулась с массой сложностей.
- Я консультировалась с сестрой, которая живет в Лондоне, как перевести "крабовые  палочки", иностранцы такого продукта вообще не знают! Пришлось назвать их crab  sticks, хотя крабами в палочках и не пахнет, - разводит руками Елена.
А вот в мэрии спокойны за харьковский общепит, иностранцам наши рестораны должны понравиться, считают в департаменте потребительского рынка.
- В крупных ресторанах меню сразу на трех языках: русском, украинском и  английском. Мы всех нацеливали на то, чтобы хотя бы администратор знал английский язык. За наш общепит я спокойна, - заверила начальник отдела ресторанного хозяйства департамента Валентина Кулинич.
 
В тему
 
Дежурные фразы зубрят официанты и водители
 
Ко встрече с иностранцами до сих пор не все готовы. В кафешках за неделю до старта Евро-2012 проводят спецкурсы для официантов. Дежурные фразы зубрить приходится и рулевым харьковских маршруток.
- Я попросил свою 14-летнюю внучку, которая прекрасно знает английский язык, написать для моих водителей буквально несколько фраз, которые они обычно говорят пассажирам, по-английски, - признался директор автотранспортного предприятия Николай Шевченко.