Загрузить еще

Седьмой Гарри Поттер: ни рока, ни мощей

Седьмой Гарри Поттер: ни рока, ни мощей
Фото: Седьмой Гарри Поттер: ни рока, ни мощей

В харьковских магазинах наконец-то появился долгожданный перевод последней книги Джоан Роулинг в украинском варианте. Русскоязычную версию бестселлера местным читателям пока придется подождать. Впрочем, первые варианты русского перевода «Поттера» появились в Интернете едва ли не через неделю после релиза английской версии книги. Правда, были они буквально дословные – без малейшего литературного редактирования, зачастую с удручающей путаницей. Узнать сюжет из таких интернет-версий можно, но вот получить удовольствие от чтения – вряд ли. Как оказалось, параллельно с подготовкой официального перевода последней книги Роулинг на русский язык, литературную версию «Поттера» готовит и команда переводчиков-добровольцев со всего мира. Работают ребята исключительно для собственного удовольствия и для друзей. Более того, уважая авторские права, свои тексты в Интернет они не выкладывают. В эту группу, именуемую «Народный перевод», входит и наш земляк – Олег Пелипейченко.

Сюпризов стоит ждать от Петтигрю и миссис Уизли

- Это, пожалуй, самая динамичная из книг о Гарри Поттере. Седьмая часть сильнее всех остальных книг Роулинг (к ней приближается разве что «Орден Феникса»), - вот вкратце мнение о книге читателя Олега Пелипейченко.

А вот Пелипейченко-переводчик подробно рассказывает о терминах и именах, недочетах официального перевода «Поттерианы» и вскользь, намеками – о сюжете.

- Не хочу испортить впечатление, - объясняет он. - Могу сказать, что событий масса: главные герои грабят волшебный банк Гринготтс, снова проникают в Министерство магии и, наконец, участвуют в битве за Хогвартс. Некоторые герои, например, Петтигрю, Скримджер, миссис Уизли проявляют себя с неожиданной стороны.

Значительную роль в своей последней книге Роулинг отвела Невиллу Долгопупсу. По словам «народного переводчика», он окажется тем ружьем, которое, провисев весь спектакль на сцене, все-таки выстрелит.

Начались «семейные смерти»

Как оказалось, не только «раскрученные» персонажи Роулинг преподнесут сюрпризы читателям. Как и в предыдущих книгах, писательница вытащила «скелет из шкафа» и сделала значимым абсолютно второстепенный персонаж.

- Совсем с новой стороны в книге раскрывается бармен из трактира «Кабанья голова», - намекает харьковский переводчик. - Кроме того, появляются некоторые персонажи, о которых раньше только упоминали – та же Батильда Бэгшот, автор учебника Гарри по истории магии.

А вот интернет-список погибших в седьмом «Поттере» харьковчанин называет неточным. По его словам, в нем упомянуты некоторые однокашники Гарри и пожиратели смерти, о гибели которых у Роулинг нет ни слова.

- В седьмой книге начинаются, можно сказать, «семейные смерти». Кроме того, все герои гибнут нелепо. Может, Роулинг хотела сказать, что смерть в любом случае уродлива и не стоит ее романтизировать, - предполагает переводчик.

Сына Поттера зовут Альбус Северус

Тема смерти в последней части «Поттерианы» оказалась едва ли не главной. Более того, Олег Пелипейченко утверждает, что название книги на русский язык изначально перевели неправильно: «роковые мощи» - просто первые варианты перевода английских слов, предложенные в словаре.

- На самом деле ни рока, ни мощей в книге нет. Ее название можно перевести либо «Дары смерти», либо «Реликвии смерти», - говорит Пелипейченко.

Самая же нелепая смерть «Поттерианы», по словам Олега Пелипейченко, ждет Снейпа. К слову, если кто не догадался, убийца Дамблдора окажется в последней книге положительным, даже трагическим героем. Более того, младшего сына Гарри Поттер назовет, ни много, ни мало Альбус Северус.

Подробности

Главный злодей не Волан-де-Морт

- В последней книге о Гарри Поттере много новых терминов и имен, - говорит Олег Пелипейченко. - К примеру, в 12-й главе, которую я переводил, появляется персонаж Ранкорн. В английском его фамилия лишь немного отличается от слова, которое обозначает «злоба, ненависть». Его мы предлагаем перевести как «Супостант». Подобным образом поступили и с фамилией персонажа, который сменил Руфуса Скримджера на посту министра магии. Одно из значений его фамилии - «тугодум», мы добавили одну букву (чтобы звучало по-английски) и получился Тугодумс.

Некоторые имена в предыдущих книгах Роулинг тоже говорящие, но в официальном переводе их значение было потеряно, утверждает переводчик.

- Зря Люпина сделали Люпином. У нас он Лупин. Связи с цветком в его фамилии нет. Она происходит от старого французского корня, который обозначает «волк», - говорит Олег. - А вот с Буклей переводчики наоборот переборщили. Хэдвиг – это обычное имя Ядвига, но в нем нашли два корня, обозначающих «голова» и «парик», а потом, сделав следующий шаг, вывели Буклю. Еще мы не одобряем то, что главного злодея назвали Волан-де-Мортом. Зачем ассоциация с булгаковским Воландом? Он Волдеморт в оригинале! К тому же Волдеморт - человек, а не дьявол.

Мнение «против»

Александр Золотько: «Детям вредно читать «Гарри Поттера»

- Книги о Гарри Поттере в первую очередь эгоистичны. Они воспитывают эгоистов, - аргументирует харьковский писатель-фантаст. - Посмотрите, ведь на протяжении всех частей Гарри не спасает мир, человечество или любимую женщину. Он спасает себя. Волдеморт пытается его убить, а Гарри только защищается. Во всех книгах есть противопоставление Гарри и системы. Министерство магии – это же просто негодяи. Только три или четыре человека нормальные, а остальные – тупые и недалекие. Также изображены и некоторые учителя в Хогвартсе.

Справка «КП»

«Народные переводчики» утверждают, что их коллектив - единственная группа на всем постсоветском интернет-пространстве, которая занимается последовательным переводом книг о Гарри Поттере, начиная с самой первой. Организатор и вдохновитель группы – москвичка Полина Московая. К созданию русскоязычной версии «Гарри» Полина приступила, когда официального перевода книг Роулинг в наших странах не было. Постепенно переводя «Гарри Поттера», она выкладывала текст в Интернете и рассказывала о нем друзьям, они подключались к работе и звали поучаствовать в ней своих знакомых. Так возникла идея «народного перевода», и уже на второй книге из переводчика Полина превратилась в редактора. Вокруг нее образовалась большая группа людей, многие из которых уже не были знакомы лично - даже жили в разных странах, а общались по Интернету. Сейчас в группе несколько бригад. В каждой - четыре человека: переводчик, бета-ридер (специалист, проверяющий точность перевода и соответствие реалий и терминов), редактор и корректор. Готовые главы бригады отправляют Полине Московой. Вместе с выпускающим редактором она сводит эти части воедино, отслеживая, чтобы во всем тексте одинаково были переведены термины и имена, не нарушалось единство стиля. Харьковчанин Олег Пелипейченко о «народных переводчиках» узнал из Интернета и включился в работу с пятой книги «Гарри Поттер и орден Феникса».