Министр иностранных дел Франции Бернар Кушнер признал, что разногласия по поводу выполнения плана мирного урегулирования конфликта в Южной Осетии возникли из-за перевода документа.
Авиньоне Кушнера спросили, чем обусловлено недопонимание между Россией и Западом по поводу так называемых "буферных зон" у границ Южной Осетии и Абхазии.
"Переводом, как всегда", - сказал французский министр, цитирует Лента.ру со ссылкой на агентство France Presse
По словам Кушнера, ему известно об одной конкретной неточности, а "остальные не так важны".
В русском тексте говорится о безопасности "для Южной Осетии и Абхазии", в то время как во французской и английской версиях речь идет о безопасности "в" этих республиках. Это не одно и то же. Таким образом, русская версия оправдывает создание "буферных зон" на грузинской территории.