Переводчица песен на жестовом языке на Нацотборе Екатерина Заботкина в ответ на критику заявила, что она не переводит текст дословно, а адаптирует его для людей с нарушениями слуха. Именно поэтому считает себя не столько, а скорее "исполнительницей песен на жестовом языке". Об этом Заботкина сказала в интервью УП Жизни.
- На самом деле к любым замечаниям и критике я отношусь суперположительно... Но тоже уточню, что адаптация песен на жестовом языке не предполагает дословный перевод. Если человек хочет узнать текст слово в слово, он его откроет, и для этого ему еще один человек, который будет то же самое говорить на жестовом языке, не нужен. По моему убеждению, передать атмосферу, ритм и настроение песни – это также важно, как и передать слова. То есть адаптировать так, чтобы было понятно о чем песня, - объяснила Заботкина.
Заботкина объяснила, что сложность также заключалась в двойном переводе, если песня звучала на английском языке.
- То есть я перевожу песню в голове, и потом адаптирую на украинском жестовом языке. Поэтому могли случаться паузы, или я могла отстать от артиста. Но я старалась и прилагала максимум усилий, чтобы это наверстать. Иногда я намеренно проговаривала английские слова на украинском языке. Я использовал именно украинский жестовой язык, потому что мне было главное, чтобы украинцы все поняли, - сказала Заботкина.
По словам Заботкиной, перевод всех песен Нацотбора на Евровидение занял несколько недель. Она дополнительно занималась с переводчиком и спрашивала советов от знакомых, имеющих нарушение слуха.
Финал Нацотбора впервые имел перевод на жестовой язык. Заботкина отвечала за адаптацию песен, а переводчицей разговорных студий была Ольга Буназов. Украинское общество глухих раскритиковало перевод, назвав его любительским и непонятным для людей с нарушениями слуха.