Чтобы, с одной стороны, и перед государственными службами отчитаться, а с другой - консервативного русскоязычного зрителя не обидеть. Ну кому охота вместо голосов любимых всеми Никулина и Миронова слушать перевод второсортных актеров? Тут, глядишь, и вовсе перейдет наш народ на просмотр DVD-дисков.
Понятно, что мало кто титры эти читает. Тем более пишут их часто таким шрифтом, что проще азбуку Морзе выучить, чем сии мелкие каракули разбирать. Но вот на днях захотела моя благоверная лечь спать пораньше. А по каналу «Украина» фильм интересный показывают. Про снайперов. Как тут телевизор выключишь на самом интересном месте! Что делать - пришлось приглушить звук и придвинуться поближе к «голубому» экрану. И боже ж ты мой! Если б наши дети учили грамматику по телевизионным титрам, то я бы не удивился причинам безграмотности написанного на школьных заборах. Похоже, перечитать набранный текст перед тем, как пускать его на экран, оказалось для наших телевизионщиков-переводчиков непосильной задачей. Более того, и переводили его, судя по всему, глухие… Как иначе объяснить, например, такой факт. Один герой называет другому пароль - «тридцать один двадцать семь», а внизу титры: «тридцать два двадцать восемь». Мол, цифрой больше, цифрой меньше - какая разница? Не удивлюсь, если в каком-то другом эпизоде по прихоти переводчиков «скорую» будут вызывать по номеру «05», а ложку называть вилкой!