14 ноября
Загрузить еще

Глава Госкино Филипп Ильенко исполнил волю своего отца

Глава Госкино Филипп Ильенко исполнил волю своего отца
Фото: Кадр из фильма «Легенда о княгине Ольге». В кадре актеры Константин Степанков, Людмила Ефименко и Филипп Ильенко. Фото: Rutor.me

Картину в украиноязычной версии представили в День Независимости в кинотеатре "Киевская Русь" - именно там 1984 состоялась премьера "Легенды о княгине Ольге".

Юрий Ильенко долгое время мечтал перевести фильм на родной язык, однако так и не успел осуществить задуманное. И уже после смерти режиссера родственники и друзья взялись продолжить его дело. 

Многоплановая поэтическая картина о Киевской Руси конца IX-начале X вв. касается не только рассказа о княгине Ольге, но и истории становления мощного древнерусского государства. И хотя большинство фильмов, которые тогда снимались на студии им. А. Довженко, имели две версии - украинский и русский, сделать украинский дубляж "Легенды о княгине Ольге" цензура не позволила.

- Объясняли это тем, что княгиня Ольга и князь Владимир не могли разговаривать на украинском, потому что ее тогда вроде бы не было, - рассказывает сын режиссера, председатель Госкино Филипп Ильенко. - Поэтому фильм выпустили на русском языке. Когда же в Украине появились ведущие кинотехнологии, отец задумался о том, чтобы сделать украинский дубляж. Однако вовремя не смогли найти соответствующего финансирования. В этом году, когда исполняется 1000 со дня смерти Владимира Великого, который является одним из главных героев фильма, мы снова подумали о возможности создания украинского дубляжа.

Постер фильма "Легенда о княгине Ольге" 1984 года.

Украиноязычный перевод фильма, осуществлен студией KWA sound production по заказу телеканала ICTV и при поддержке Государственного агентства Украины по вопросам кино и киностудии им. А. Довженко. Авторы дубляжа верены: если бы герои "Легенды о княгине Ольге" заговорили на украинском еще в 1983-м, украинская независимость могла наступить на восемь лет раньше. Ведь, появившись на экранах, фильм сразу вызвал необычайный ажиотаж среди украинцев. В крупнейшем в Киеве кинотеатре "Киевская Русь" кинолента несколько месяцев шла с неизменным аншлагом!

Современный постер картины с украинским дубляжом.

Литературную адаптацию перевода осуществили братья Капрановы.  На сегодня большинство актеров, снимавшихся в фильме, ушли из жизни: Лесь Сердюк, Константин Степанков, Иван Миколайчук, Дмитрий Миргородский ... Поэтому к дубляжу пригласили современных украинских актеров и музыкантов. Поэтому, на дубляж пригласили современных украинских актеров и музыкантов. Самих себя на украинском озвучили исполнительница главной роли в фильме Людмила Ефименко и Виктор Демерташ (князь Мал). Также к дубляжу присоединились Римма Зюбина (Малуша), Александр Игнатуша (князь Владимир), Константин Войтенко (князь Владимир в юности), Олег Стальчук (грек Арефа), Юрий Высоцкий (Воевода Новгородский), Богдан Бенюк (Ильм), Андрей Мостренко (Свенельд), Павел Скороходько (Рус), Александр Завальский (Уивера), Борис Георгиевский (Дерево-облако), Людмила Суслова (жрица). Кроме того, князя Святослава, которого в фильме играл Лесь Сердюк, озвучил Александр Ярмола - фронтмен группы "Гайдамаки".

- Мы взяли на себя такую ​​ответственность, потому что точно знаем, что отцу это понравилось бы, - говорит Филипп Ильенко. - Он хотел, чтобы это было сделано. И мы выполнили волю режиссера.

КСТАТИ

Специально для этого проекта группа "ГАЙДАМАКИ" записала свою версию песни из фильма "Осінь Літу Наснилась…", которую исполнила в день премьеры дублированного фильма.

Александр Ярмола: 

- Песня в оригинале была создана композитором Евгением Станковичем в форме средневековой баллады, рассказывает солист "Гайдамак" Александр Ярмола. -. Нам было очень интересно работать в этом жанре. Мы попытались добавить к этому психоделии, театрализации и мощного Гайдамацкого драйва. Получился удачный Гайдамацкий кавер на гениальное произведение.

Александр Ярмола на премьере фильма. 

Новости по теме: Филипп Ильенко Кино фильмы