Загрузить еще

Джулиано ди Капуа: "Спектакль "Монологи вагины" должны посмотреть школьники"

Джулиано ди Капуа:
Фото: Режиссер признает, что ловит зрителя на общепринятых табу
- Как Вы относитесь к тому, что многие люди категорически не приемлют такой формат спектакля, как "Монологи вагины", на ваш взгляд, нужно ли их переубеждать?
 
- Я считаю, что обязательно. Этот спектакль никого не оставит равнодушным, конечно, при условии, что его нужно посмотреть вживую. Безусловно, есть ассоциация с тем, что этот спектакль сплошь состоит из похабщины и пошлости, но, на самом деле, это совершенно не так! Этот спектакль рассказывает о главном в жизни, ведь не будь вагины, мы бы с вами просто не родились. Совсем скоро мы с вами увидим, что человек рождается из стеклянной пробирки, но скажите мне, что в этом хорошего? Есть один феномен: когда берешься читать "Монологи вагины" для себя, или еще хуже, даешь почитать сценарий актрисе – это не смешно. Но как только собираются три героини, три женщины и начинают читать - выстраивается совершенно другое восприятие материала, совершенно другое понимание приходит и достаточно произнести только единственное первое слово – тут же реакция - смех. Весь спектакль ловит зрителя на неких общепринятых табу, и ты начинаешь чувствовать, понимать, что если с тобой случится что-то подобное в присутствии твоих близких или просто в присутствии большого количества людей, тут же появится чувство стыда, будто тебя поймали на чем-то, чего делать нельзя. Казалось бы, это такая ерунда, глупость, но одновременно, это так театрально.
 
 
 
- Если бы Вас попросили сыграть спектакль для зрителей школьного возраста, Вы бы согласились или же, все-таки, в нем есть ограничения по возрасту.
 
- Я считаю, что этот спектакль нужно посмотреть как можно раньше, возможно, что-то изменится в умах подрастающего поколения, и, я уверен, что многим это помогло бы избежать первого негативного опыта…взросления, скажем так. Для зрителя школьного возраста я бы, всего лишь, изменил последовательность некоторых сцен, но кардинально менять сценарий не стал бы.
 
 
- Однажды Вы сказали, что ищите автора, который сможет перевести "Монологи вагины" на украинский язык. Удалось ли отыскать такого человека?
 
- Нет, не удалось. Мне очень нравятся украинцы, Вы очень нерасторопны, почти никогда не суетитесь, но в этом есть некая прелесть и некий шарм. Один мой киевский партнер убедил меня в том, что не нужно, все же, переводить сценарий на украинский язык, мол, и так все отлично работает. И в некоторой степени я с ним согласен. Сам я к украинскому языку отношусь прелестно. Тут такая штука, что мне в последнее время просто не лезут языки. Вот, например, я со своей женой, она грузинка, поехал в Грузию. Мне было очень интересно побывать на этой земле. Но что касается языка, я почувствовал, что не воспринимаю его красоту, мелодику. Ко мне больше языки не прилипают. К тому же хочу заметить, что в Украине все говорят на русском. А ведь, что бы чувствовать язык необходимо погрузиться в него, прочувствовать каждую деталь, каждую нотку. Я уверен, что поставь я "Монологи вагины" на украинском языке – это будет очень смешной спектакль.