С «ХОББИТОМ» ПОЗНАКОМИЛ УЧЕНИК
Валерия Маторина по образованию учитель английского и украинского языков, но преподаванию предпочла работу инженера на Горловском машиностроительном заводе имени Кирова. Там проработала 24 года, хотя по-прежнему увлекалась английским и читала британских авторов в оригинале.
В 1977 году Валерия Александровна отправилась погостить в Ленинград. Там один из ее бывших учеников подкинул ей раритетное на тот момент издание толкиеновского «Хоббита». За неполный день женщина прочла книгу дважды, и ей безумно захотелось познакомиться с творчеством английского писателя поближе. Да только в то время это было практически невозможно.
Мечта сбылась через шесть лет - подруга дала почитать «Властелина Колец» на польском. И эту книгу Маторина буквально проглотила. А еще год спустя знакомые привезли из Москвы микрофильм (переснятые на фотоаппарат страницы книги) английского варианта трилогии о Средиземье.
«МОЙ ПЕРЕВОД ОБОШЕЛ ВЕСЬ СОЮЗ»
Самостоятельно перевести легендарную книгу Валерия Александровна не решилась бы, если бы не «ролевики». Да, те самые участники постановок сказочных масштабных сражений с облачением в рыцарские доспехи.
- Если бы не ролевые игры, не было бы и речи об издании моих переводов. Я ведь поначалу переводила только по просьбе своих знакомых, - рассказывает Валерия Александровна. - А потом уже для ребят-«ролевиков», с которыми у меня завязалась активная переписка. Копию своей рукописи я отправила именно им, ведь для первых «конов» (игр) необходим был понятный текст произведения.
На перевод ушло полтора года. В 1986 году готовую рукопись Валерия Маторина отправила в Россию. Ее бережно передавали из рук в руки, и таким образом перевод обошел почти весь Союз.
В 1991 году первый труд переводчицы официально издали в Хабаровске, а в 1994-м - в Запорожье, куда женщина переехала жить к сыну.
Кстати, псевдоним В.А.М., которым подписалась Валерия Александровна, возник совершенно случайно - таковы инициалы самой переводчицы. А получилось с подтекстом: мол, читайте, все это ВАМ!
С СЫНОМ ФАНТАСТА СВЕЛА СУДЬБА
В 1991 году в Горловку, где тогда жила Валерия, приехал пожилой немец. Карл Терерд искал людей, которые в Великую Отечественную спасли ему жизнь, когда он был в плену. Маторина не только согласилась быть его переводчиком (гость хорошо говорил на английском), но и помогла в поисках. В качестве благодарности немец поинтересовался: «Может быть, я смогу вам чем-нибудь помочь?» Тогда Валерия попросила передать ее переводы в Лондонский клуб любителей Толкиена и, если получится, младшему сыну писателя - Кристоферу, который всю жизнь посвятил творчеству отца.
- Не представляете, какое это было удивление и восторг, когда выяснилось, что Карл живет во Франции - всего в часе езды от дома семьи Кристофера Толкиена! - продолжает переводчица. - Можно сказать, это была судьба! Через месяц я уже получила письмо из Лондонского клуба, а немного позже - и от сына легендарного писателя.
Некоторое время Валерия Маторина переписывалась с Кристофером Толкиеном, а в 1994 году он неожиданно пригласил ее к себе во Францию. Дорогу для украинской гостьи Кристофер оплатил вскладчину с Карлом Терердом.
|
«МЫ РАЗГОВАРИВАЛИ О САМЫХ ОБЫЧНЫХ ВЕЩАХ»
Кристофер - единственный продолжатель дела своего отца Джона Рональда Руэла Толкиена. Его жена Бейли старается ему во всем помогать. Толкиен-младший всю жизнь работал с наследием отца, собирал даже крохотные записки, которые могли иметь хоть какое-то отношение к сказочному миру Средиземья, что помогло ему уже после смерти родителя дописать и издать несколько его незаконченных книг.
Толкиены уже много лет живут в Провансе в имении Les Sablons. Жена Кристофера - Бейли - заметно младше своего супруга, ведь когда-то она была его студенткой. А сейчас у них уже взрослые дочь и сын.
- Кристофер и Бейли отнеслись ко мне дружелюбно и были очень гостеприимны, - вспоминает Валерия Александровна. - Мы много разговаривали, гуляли по саду, даже вместе сажали деревья. Их семья вообще очень любит деревья. Мы разговаривали о самых обычных вещах, как будто Кристофер просто был моим товарищем по переписке. Он показал мне домашний фильм о своем отце и книги, им написанные, - прекрасные издания с великолепной полиграфией. Таких у нас и сейчас не делают.
Но самым удивительным оказалось другое. Бейли ведь родилась и выросла в Канаде, а вот ее отец - родом из Украины! До 1912 года семья жила в поселке под Запорожьем, а затем переехала в Канаду. Единственное слово, связывающее отца Бейли с далекой родиной, которое он запомнил, было «Хортица». Именно так назывался их родной поселок.
Вернувшись домой, Валерия Маторина отправила Толкиенам фотографию легендарного запорожского дуба с Верхней Хортицы, которому более 700 лет. Бейли была ей очень благодарна за весточку из Украины.
КОНКРЕТНО
Книги, которые не увидел бы мир без Кристофера Толкиена:
ЕСТЬ ВОПРОС
Кто такие настоящие толкиенисты?
- Я не люблю слово «толкиенист», потому что сейчас так называет себя каждый, кто прочел хотя бы одну из книг Джона Толкиена, - объясняет переводчица. - Вы же не назовете себя пушкинистом, если прочли только «Евгения Онегина» и «Капитанскую дочку»? Вот в Великобритании живут настоящие толкиенисты! Они читают произведения в оригинале и подробно их изучают.