Харьковские издатели выпустили самый полный перевод сказки Милна на украинский язык.
С историей о медвежонке и его друзьях советские читатели знакомы уже почти полвека. Последний украинский перевод книги вышел в нашей стране в 2003 году. Тем не менее харьковские издатели утверждают, что такого Винни Пуха мы в руках еще не держали. Сказка вышла с нарядной красной обложкой и максимально сохраненным английским юмором.
- Авторские каламбуры Алана Милна прежние переводчики брали из российского варианта Бориса Заходера, - объяснила «КП» пресс-секретарь издательства "Книжный Клуб "Клуб Семейного Досуга" Юлия Рияка. -были утрачены многие шутки и чисто английский шарм. Все это мы вернули в новом издании.
Кроме оригинальных шуток читатели смогут увидеть, каким представлял себе автор своего медвежонка и прочих персонажей. Украинское издание снабжено рисунками Эрнеста Шеппарда - художника, делавшего картинки для самого первого тиража сказки в 1926 году. С тех пор образ Винни Пуха изменялся несколько раз. В каждой стране, по сути, существует собственный Винни.
БУДЬ В КУРСЕ
СПРАВКА «КП»
Произведение о медвежонке и его товарищах английский писатель Александр Алан Милн сочинил в 1920 году для своего сына Кристофера. Первые десять глав под названием «Винни Пух» были изданы в 1926-м, а спустя два года опубликованные разделы дополнились сборником «Домик на Пуховой опушке».